Search This Blog

Thursday, November 29, 2018

Learn How to Translate Chinese to English - Part 3

This is the Part 3 of Learn How to Translate Chinese to English.
Examples:
1)但这只能是说这个举动(movement)带来(brought)的客观(objective)结果(result),而不一定是高层(senior leader)的主管(manager)意图(intent)。可从以下following三点(three points)来说明(explained)
The English translation:
But this can only be said that the objective result that was brought by this movement, not necessarily was the manager of senior leaders' intent. It can be explained from the following three points.

2)世界in the worldOriginallyno垃圾poor,只有only放错了地方 put in the wrong place的财富wealth
The English translation:
Originally there is no poor in the world, only the wealth that is put in the wrong place.

3)世界in the worldOriginallyno蠢才idiot,只有only放错了地方put in the wrong place的天才talent
The English translation:
There is no idiot in the world, only the talent that is put in the wrong place


Wednesday, November 28, 2018

Learn How to Translate Chinese to English - Part 2

We continue to learn to translate Chinese to English in three steps:
1) Translate every Chinese word (can be consist of one, two, three words etc) to an English word.
2) Pay attention for the grammar such as 尽管, etc.
3) Order them (the Chinese words you translated in Step 1) in an English sentence.

Examples:
1) (from) 过往(in the past)(to look),对(to)一些(some)政治(political)上具(=具有, to have)争议性(controversial)的人物(person)和事件(event)的处理(to handle),比如(such as)(to)(certain)个反派(villain)政治(political)领袖(leader)(and)事件(event)的平反(rehabilitation),一定(certain)程度(extent)(to)意味着(to mean)政治(political)的宽松(looseness)(or)宽容(tolerance),相反(contrary)(=conjunction used to express contrast with a previous clause))意味着(to mean)政治(political)的收紧(to tighten up)
The English translation:
A look from the past, the handling of some politically controversial person and events, such as the rehabilitation of a certain villain-political leader and event, to a certain extent means political looseness or tolerance, on the contrary, it means political tightening.

2)珍珠港(Pearl Harbor)事件incident爆发outbreak时,日本的经济economy规模scope仅为美国United States10%。相比之下In contrast,现在current中国的经济economy规模scope相当于equivalent to美国United States60%
The English translation:
At the outbreak of the Pearl Harbor incident, the economies of scope in Japan were only 10 percent of the US. In contrast, the current economies of scope in China are equivalent to 60 percent of the United States.



Learn How to Translate Chinese to English - Part 1

There are three steps to translate Chinese to English.
1) Translate every Chinese word (can be consist of one, two, three words etc) to an English word.
2) Pay attention for the grammar such as ...
3) Order them (the Chinese words you translated in Step 1) in an English sentence.

Examples:
1)(I)(for) (=,this)说法(statement)(very)怀疑(to be skeptical of)
...is used to emphasize a detail in a sentence.
The English translation:
I am very skeptical about this statement.

2)the名官员official也指出point out,比起compared上世纪30 century年代era的日本Japan,现在now中国China掌握get hold of了更more有利favorable的条件conditions来挑战challenge美国United States
The English translation:
The official also pointed out that compared with Japan in the 1930s, China now has grasped more favorable conditions to challenge the United States.

Learn Mandarin Chinese Grammar: The Difference between 尽管 and 虽然

尽管(jǐnguǎn=even though) is stronger in meaning and tone than 虽然(=though, even though) and what follows 尽管is a fact that already exists in the context.
尽管 indicates that in spite of a certain fact, it makes no difference to the situation,尽管and 还是 should be used together. 虽然 may or may not have this implication.

Example 1:
a. Even though I'm really tired, but I still want to see this movie.
尽管(Even though)我很累,我还是想看这个电影。 (Stronger)
b. 虽然(Even though)我很累,但是我还是想看这个电影。

Example 2:
Though I am very tired, but I have already done what I can do.
a. 虽然(though)我很累,但是我已经做了我能做的了。
b. 尽管(even though)我很累,但是我已经做了我能做的了。- Wrong Sentence (the sentence should contains the "still" meaning - because 尽管and 还是 should be used together).

Example 3:
Even though she has passed away for many years, people still address her like this.
a. 尽管(Even though)已去世多年, 但是人们还是这样称呼她。(Stronger)
b. 虽然(Even though)已去世多年, 但是人们还是这样称呼她。

Example 4:
Though she has passed away for many years, but we should regret nothing anymore.
a. 虽然(though)已去世多年,但是应该没什么遗憾(to regret)了。
b. 尽管(Even though)已去世多年, 但是应该没什么遗憾(to regret)了。- Wrong Sentence (the sentence should contains the "still" meaning - because 尽管 and 还是 should be used together).

Example 5:
Even though I am abroad, but my heart is still at home.
a. 尽管(Even though)我人在国外,但我心还是在家的。(Stronger)
b. 虽然(Even though)我人在国外,但我心还是在家的。

Example 6:
Though I am abroad, but I never get homesick.
a. 虽然(though)我人在国外,但我从来不想家。
b. 尽管(Even though)我人在国外,但我从来不想家。- Wrong Sentence (the sentence should contains the "still" meaning - because 尽管and 还是 should be used together).

Friday, November 16, 2018

Learn Chinese Grammar - How to use 哪里是为了?

他哪里是为了你好,他明明是害了你。
What is  哪里 here means?
Answer:
哪里 here is used for a rhetorical question to express negation, it means "".
Example 1:
Does he do this for your good? (Rhetorical question) He obviously hurts you.
他哪里是为了你好?他明明是害了你。
He doesn't do this for your good, He obviously hurts you.
他不是为了你好,他明明是害了你。

Example 2:
Do I do this because the job? (Rhetorical question) Today the special purpose I come here is to visit you.           
我哪里是为了工作?我今天是特地来看你的。
I don't do this because the job, today the special purpose I come here is to visit you.   
我不是为了工作,我今天是特地来看你的。

Example 3:
Is this for the kids? (Rhetorical question) It's obviously for yourself.
这哪里是为了孩子?明明是为了自己。
This is not for the kids, it's obviously for yourself.
这不是为了孩子,明明是为了自己。

Now, the other grammar form : 哪里是为了+ Verb + + ......
Example 1:
Does he just come here to find you because the job? (Rhetorical question) He definitely has another reason.
他哪里是为了工作才来找你的?他肯定有其他理由。
He doesn't just come here to find you because the job. He definitely has another reason.
他不是为了工作才来找你的。他肯定有其他理由。

Monday, November 12, 2018

Learn Chinese Grammar - How to use该?

What is  here means?
全能员在医务室看见小谢正在打掉针。
I don't think that it means "should".

Answer:
  here means 'that' ( in formal sentence).
Grammar form : /+ noun
Example 1:
In the infirmary that versatile employee saw Xiao Xie was in the process of pulling the infusion needle out.
a.该全能员在医务室看见小谢正在打掉针。
b.那全能员在医务室看见小谢正在打掉针。

Example 2:
Since that service also will not analyze and store their information this is very rare in the internet era.
a.该服务既(jì)不会分析(fēnxī=to analyze)也不会储存(chǔcún= to store)他们的讯息(xùnxī= information)——这在互联网(Hùliánwǎng)时代很少见(shǎojiàn=rare)
b.那服务既(jì)不会分析(fēnxī=to analyze)也不会储存(chǔcún= to store)他们的讯息(xùnxī= information)——这在互联网(Hùliánwǎng)时代很少见(shǎojiàn=rare)

Example 3:
That breed cat motion is nimble, its character is independence of action, it doesn't like people comfort, carry with their arms.
a.该品种猫动作敏捷(mǐnjié= nimble),性格(xìnggé= character)特立独行(tèlìdúxíng= independence of action),不喜欢人抚(fǔ=to comfort)、抱(bào= to carry (in one's arms))
b.那品种猫动作敏捷(mǐnjié= nimble),性格(xìnggé= character)特立独行(tèlìdúxíng= independence of action),不喜欢人抚(fǔ=to comfort)、抱(bào= to carry (in one's arms))

Now, comparing with (should):
Grammar form : /应该+ verb
Example 1:
Andy realized that he should starts to uplift and restore his normal life.
a.安迪(āndí)意识(yìshí)到该振作(zhènzuò=to uplift)起来恢复(huīfù= to restore)正常生活。
b.安迪(āndí)意识(yìshí)到应该振作(zhènzuò=to uplift)起来恢复(huīfù= to restore)正常生活。

Learn Chinese Grammar - How to use便?

How to use便?
Answer:
便  is equivalent to . 便 is used in writing but is more used in speaking.

Example 1:
Xiao Xie got off work at 07:10 in the early morning, then queued up to receive the construction bank card, and just received the bank card at about 10 o'clock.
a.小谢早晨0710下班,便排队领取建设银行卡,大约1000才领取到银行卡。
b.小谢早晨0710下班,就排队领取建设银行卡,大约1000才领取到银行卡。

Example 2:
After the gunpowder has been shown up, then people didn't burn bamboo anymore.
a.火药(huǒyào= gunpowder)出现后,人们便(biàn)不再烧(shāo= to burn)竹子(zhúzi= bamboo)
b.火药(huǒyào= gunpowder)出现后,人们就不再烧(shāo= to burn)竹子(zhúzi= bamboo)

Example 3:
70% office workers, if a beggar passes by at their sides and they don't give money, then they will feel guilty conscience
a. 70%的上班族(shàngbānzú)如果乞丐(qǐgài)从身边(shēnbiān=on hand, at one's side)走过(to pass by)而不给钱便(biàn)会感觉内疚(nèijiù= guilty conscience)
b. 70%的上班族(shàngbānzú)如果乞丐(qǐgài)从身边(shēnbiān=on hand, at one's side)走过(to pass by)而不给钱就会感觉内疚(nèijiù= guilty conscience)

Sunday, November 11, 2018

Learn Chinese Grammar - The Difference between将 and 把:

How to know when the meaning is 'will' and when is used in the same way as ?
Answer:
A. is used to introduce object of main verb when it used in the same way as . is often used in written scripts and is more informal.
The grammar form is the same with :
/ + noun + .....
Example 1:
Because of his carelessness the leaking operation machine was flown to LQC
他由于粗心将漏作业机台流到了LQC处。
他由于粗心把漏作业机台流到了LQC处。

Example 2:
He personally repaired the bad machine to OK
私自将不良机台维修OK
私自把不良机台维修OK

Example 3:
He notified the department to send the employee's shoes.
他通知部门将员工的鞋子送过来。
他通知部门把员工的鞋子送过来。

Example 4:
When he fainted next to the card machine, he was seen by three employees of the material group, and they sent him to the infirmary
他晕倒在刷卡机旁边,被物料组三名员工看见,将其送至医务室。
他晕倒在刷卡机旁边,被物料组三名员工看见,把他送至医务室。

B. = will. The grammar form is + verb + ...
Example 1:
With the diploma, it will be good for your future development.
有了毕业证对你将来的发展有好处。

Example 2:
The Soccer Europe Cup will begin.
足球欧洲杯将开始了。

Learn Chinese Vocab: 弯路(wān​lù) vs 弯路

 1. 弯路 =detour, roundabout route 弯路 下山不减速的原因 , 司机开不快就会被乘客骂 。 The reason for not slowing down while going a downhill detour is the drive...